中華書道仙宗書道聖師劉騫贈王淺秋女士大篆〈上善若水〉

📜 中華書道仙宗書道聖師劉騫贈王淺秋女士大篆〈上善若水〉
The Calligraphy Immortal Sect Grandmaster Liu Chien Presents Large Seal Script “The Highest Good is Like Water” to Ms. Wang Chien-Chiu
【中文原文】
中華書道仙宗書道聖師劉騫,以中國正統大篆筆法,親書《道德經》第八章名句:
「上善若水,水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。」
敬贈王淺秋女士。
此句出自老子《道德經》,意指最高的善德如水一般,潤澤萬物而不爭名逐利,居於卑下而成萬物之源。
劉騫理事長以渾厚蒼勁之筆,演繹水之柔順與道之剛健,寓意剛柔並濟、以德化人。
【人物讚頌】
王淺秋女士長年投身公共事務與媒體文化領域,
以清明的理智、溫柔的堅定,傳遞社會正向能量。
她中華書道仙宗書道聖師劉騫贈王淺秋女士大篆〈上善若水〉以女性的柔光,照亮世間的公義;
以言語的力量,化解誤解與對立;
以真誠的心靈,連結人與人的善意。
她的名字「淺秋」,如秋水般清澈、如秋風般溫潤,
象徵在時代的轉折中,仍能保持初心與真性。
劉騫理事長特贈此書,勉其「繼往開來、以道為光」,
於變局之中持守真理,於人海之中化育慈心。
【English TranslatioGrandmaster Liu Chien, founder of the Chinese Calligraphy Immortal Sect, inscribed in Large Seal Script the verse from Laozi’s Tao Te Ching, Chapter 8:
“The highest good is like water.
Water benefits all things and does not compete.
It dwells in places that others disdain,
and thus it is close to the Dao.”
and presented it to Ms. Wang Chien-Chiu.
This verse reflects the supreme virtue of humility, service, and harmony with nature.
Grandmaster Liu’s calligraphy embodies the strength of mountains and the gentleness of flowing streams—
a union of firmness and grace, revealing the wisdom of the Dao through brush and ink.
【Virtue and Vision】
Ms. Wang Chien-Chiu has long devoted herself to public communication and civic culture.
With clarity of thought and gentleness of heart, she brings truth, warmth, and hope to society.
She speaks with courage, yet listens with compassion;
she stands firm in principle, yet moves with humility.
Through her words and actions, she cultivates unity in diversity,
and transforms misunderstanding into understanding.
Her name, Chien-Chiu (“Shallow Autumn”), evokes the image of tranquil autumn waters—
clear, reflective, and calm.
Through this calligraphy, Grandmaster Liu Chien honors her virtue and encourages her to
carry forward the light of truth and benevolence,
to continue the work of peace and moral renewal in turbulent times.
【哲理啟示 | Philosophical Reflection】
中文:
「上善若水」是天地間最高的修養與智慧。
水不爭,卻能成就萬物;不語,卻能化育乾坤。
王淺秋女士的行誼,正如水之德:
在喧囂中保持清明,在挑戰中堅守柔性,
以靜制動,以善制剛。
此書法寓意女性如水,潤物無聲而有大力,
勉其以「道」為準繩,以「善」為根本,
繼往開來,續寫文化與社會的光明之篇。
English:
“The highest good is like water”—the ultimate lesson of nature and virtue.
Water does not compete, yet nourishes all;
it remains silent, yet sustains the world.
Ms. Wang Chien-Chiu exemplifies this wisdom:
clear amid confusion, steadfast amid storms,
strong through gentleness, powerful through grace.
This calligraphy reminds all that true leadership lies in humility,
and that feminine virtue, like water, softens hardness and restores balance.
May she carry the Dao forward,
nurturing a society guided by truth, compassion, and enduring light.
回應文章建議規則: