移至主內容

“卡水“APP台印語即時翻譯 解決僱傭溝通障礙

2026/01/22 18:00
307次瀏覽 ・ 0次分享 ・ 0則留言
PeoPo推 6
檢舉

標一:台語聽嘸?移工照護苦難言

Bite - 印尼看護Febry:(小姐做什麼)我聽不懂啊 (阿嬤說你小姐做什麼,這樣聽得懂嗎?)我聽不懂啊

OS:今年26歲的Febry,來自印尼,為了讓小孩有更好的教育機會,他於2023年遠赴台灣工作。但對來台僅一年半的她來說,即使聽得懂中文,卻總是「聽嘸阿嬤說的台語」。

Bite - 印尼看護 Febry:有時候懂,有時候阿嬤(的話聽)不懂啊。(他都學不會啦,一年多還學不會。笨笨)笨笨,哈哈。

標二:高齡社會看護多 外籍語言成鴻溝

Febry與阿嬤,這 種說不清、道不明的語言隔閡,也是全台近 20 萬個家庭的共同課題。

OS:2025年九月,台灣老年人口比例攀升至百分之19點8,距離成為超高齡社會,僅差臨門一腳。面對長照議題,不少家庭選擇聘請外籍看護,但當他們走進台灣長輩的家中,語言不通」卻成為三成雇主最大的痛點。

Bite - 印尼看護 Febry:我聽不懂,什麼......阿嬤用「你來這個、你來這個」用手(指)的。跟手機、手機啊翻譯啊

OS:但現在,除了比手畫腳外,手機也能夠搭起,兩人溝通的橋樑。

標三:成大研發翻譯神器 講台語嘛會通

NS:(阿嬤,讓我們來運動一下。)

OS:這是國立成功大學團隊研發的KASIH APP,它不只懂印尼文,更是一本會說話的台語字典。

OS:KASIH APP由成大老年學研究所與資工系合作,主要程式開發由盧文祥教授,與他的研究生團隊組成,透過電腦運算、語音合成,讓翻譯不再需要翻山越嶺。

Bite - KASIH開發學生 方宣又:我們KASIH的團隊主要就是有六個人,包含計劃主持人。個別負責的項目,像我的話可以算是專案的PM(產品經理)。還有另外是有負責語音合成、語音翻譯,和語音辨識三位。

標四:「更好」也是「愛」 科技溝通零距離

NS:(盧文祥教授使用APP)

Bite - 成功大學教授 盧文祥:七、八年我父親不幸中風,那時候家人為了特別照顧他,就請了一個印尼外傭,所以就給我這個想法。

OS:KASHI APP 不僅是翻譯,也結合了「照護專區」與「點播歌曲」等功能,盧教授希望將它打造成一個,搭載「完整長照服務」的平台,透過看護的操作,讓行動不便的老人能夠實現「出一張嘴過生活」。

Bite - 成功大學教授 盧文祥:

「卡水」是一個諧音,KASIH這個是印尼文,是愛與照護的意思,大家腦力激盪、集思廣益,剛好查到這個愛與照護。他們提出「KASIH」,大家投票通過以後,長期做台語(語音辨識),所以我馬上想到諧音就是,「較媠」(比較美好之意),也是這個詞很美,KASIH。

KASIH的目的就是讓外傭來操作,然後老人直接、真的用嘴巴就可以達到食、衣、住、行、育、樂、醫療、養生,這樣八大生活大概他的最後一段,(需要的)是這樣。

標五:重拾家鄉興趣 移工在地連結

OS:面對短期內的語言陣痛,翻譯軟體或許能成為解方。但要讓外籍工作者在地產生連結,則需要另外的辦法。

OS:外籍工作者協會致力於促進移工在台的勞動權益與就業穩定,不僅開設語言與照護課程,更舉辦足球盃,期許他們在異國他鄉也能有展現興趣的機會。

Bite - 外籍工作者協會聯絡人 顏于茜:

我們一開始就是幫他們辦足球活動,足球在其他國家,特別是東南亞,就是那些世足賽參賽國家,包括越南、泰國,他們是非常熱衷足球這個運動的,所以他們來到台灣工作之後,他們放假可能也會想要踢足球。可是他們就是因為語言的關係,然後他們可能就沒有辦法,填那個(申請)表格,就沒有辦法申請到可以運動、可以踢球的場地這樣。

Bite - 外籍工作者協會聯絡人 顏于茜:
那我們現在在的這個地方,這個月會開幕,變成外籍人士的一個據點。那我們會在這邊辦很多相關的活動,不只是移工,也很歡迎所有的外籍人士,(跟)台灣人都來到這邊。我們希望這個點可以成為一個台灣跟各國的人士融合、就是文化融合的地方。

OS:透過協會的幫助,讓這群背井離鄉的外籍工作者,得到與家的連結。同時,KASIH APP讓語言不再是高牆,使這份跨國的「愛」,能夠講得通,傳到心坎裡。

發言應遵守發言規則

回應文章建議規則:

  • 文章屬於開放討論空間,回應文章的議題與內容不代表本站的立場
  • 於明知不實或過度謾罵之言論,本站及文章撰寫者保留刪除權
  • 請勿留下身份證字號、住址等個人隱私資料,以免遭人盜用,本站不負管理之責
  • 回應禁止使用HTML語法

公民記者留言請先登入