探索西拉雅
探索西拉雅
歌名為"mamutirag ta vukin美麗山林"的古調
似乎在向世人宣示西拉雅語回來了
在2025年5月5日台灣千里步道協會
假曾文社區大學主辦的一場
主題為探索西拉雅文化與語言復興的課程
邀請萬淑娟老師談西拉雅的過去現在和將來
訪問 \ 西拉雅族 萬淑娟老師
那這個福爾摩沙島
他們所看到的這個民族就是西拉雅
那我們台灣第一份的國際合約
就是1629年就簽訂
所以從荷蘭的文獻
西拉雅的存在其實他是非常有在地性和國際性
那所以呢西拉雅不是一個歷史的民族
他是一直存在現在還在這裡我站在這邊喔
他是我們活生生的一個民族
然後跟大家一樣都懷抱著夢想
1624年荷蘭開啟了治臺的年代
傳教士以西拉雅語人的方言新港語為依據
利用拉丁字母編訂建立西拉雅語的初始
訪問 \ 西拉雅族 萬淑娟老師
荷蘭的宣教士就是從新港社開始
然後他們也留下第一個
我們台灣文字化的一個書寫就是新港文書
其實這是一個存在千百年的文字
那當然到了荷蘭時代它是一個
我們可以叫做西拉雅的盛世
為什麼?因為它除了口傳的語言
它就用書面把它保存下來了
它用的是羅馬字
就讓大家看一下這個就是我們在講的保留下來的
荷蘭文、西拉雅語、左邊的荷蘭文、右邊是西拉雅語
左邊的是馬太福音右邊的是約翰福音
這個就是我們在看的西拉雅語
那我們的祖先從前是在寫這個語言
所以到後來雖然說漢文字進來
但是一直到清朝的時候
西拉雅人還可以跟清朝
哦就是在清朝時代的漢人訂契約
因為是這套文字用的就是羅馬字
所以叫做新港文書
就是那時候叫做新港文書有人叫做番仔契約
這個語言的斷裂跟歷史的壓抑它是互相連結的
所以代表西拉雅在這個過程裡面
失去了他本身的一個身分
作為一個臺灣福爾摩沙人
荷蘭人稱的福爾摩沙人這個原住民
後來甚至連原住民的身分都失去
我不想說這是悲哀
不過這是一個歷史的過程
西拉雅語一度被聯合國教科文組織列為死語
主要的依據為1661年編撰的馬太福音
訪問 \ 西拉雅族 萬淑娟老師
同一年1661年他(鄭成功)打進來的時候
荷蘭的本地她出版了西拉雅語的聖經
馬太福音約翰福音還有(海德堡)教理問答
所以呢就為西拉雅語做的一個語言保種
我們今天才有辦法再去復振這個語言
就是因為這樣
語言學家的學者認為說這不太可能這不可能
西拉雅語言就像人一樣死就不能復活了
所以那時候要做這個計畫大家是不看好
就是這個黃文宏教授他拿這個馬太福音來的時候
我們是非常的高興
我先生萬益嘉Edgar L. Macapili
他是西拉雅女婿他是菲律賓人
所以他會很多種南島語言
他看到的時候他就趕快來說這怎麼越看越熟悉
再來就是因為這個阿森德拉(K. Alexander Adelaar)
他就有一個幫我們忙
現在還有協助我們也給我們很大的鼓勵
2019年的時候西拉雅另外一本很重要的經典
就是約翰福音
也被發現是在這個丹麥的皇家圖書館
2008年在台南縣府支持下編成教材進入校園
讓四百年歷史的西拉雅語重現課堂學習
訪問 \ 西拉雅族 萬淑娟老師
到2012、13年的時候
賴清德在市長任內的時候大力來推展
所以西拉雅就進入了我們台南市的教育體系
這是一個里程碑
這個推動一開始就是
台南市西拉雅文化協會它是首先發起的
這個我們也透過寫很多的曲
透過唱歌引起大家的興趣
所以現在西拉雅也用歌謠
在學校
甚至在不同的部落還有很多的教會
一起來推動
唱歌會帶動這個學習的趣味
2022年西拉雅人受到憲法法庭的正視
3年內完成修法已在立法院內審議
訪問 \ 西拉雅族 萬淑娟老師
西拉雅的文化復興跟政府運動結合在一起遇見
這條路我們一起大概走了二三十年
還持續在走
當然認同就是自我的認同
認定是透過國家的法律的制定政府的認定
所以在2022年在10月28
十五的大法官都一直認為說
這些南島語族屬於我們台灣的原住民
應該也是要放進到憲法裡面
是受到法律受到憲法所保障的原住民
台灣千里步道協會致力於國家步道的推廣
在西拉雅國家風景區裡
遇到了歷史重點的西拉雅族群
訪問 \ 台灣千里步道協會執行長周聖心
那為什麼山海圳綠道的推動
要特別把西拉雅這個放進去
那最重要就是要讓路線可以說故事
其實在路線上一定會經過這樣的一區
而且本來他在荷蘭時代
它就是當時最大的一個族群
在這個我們山海圳的路線上
訪問 \ 曾文社區大學主任黃瓊恩
其實我們也很高興
可以跟千里步道協會來合作
然後一起來做西拉雅文化的一個
不管是在語言復振還有文化上面的推廣
訪問 \ 北頭洋平埔文化園區前導覽解說隊長林宜真
復振西拉雅語是非常重要的
這麼美的文化這麼美的語言不應該被滅絕
即便我不是西拉雅族人
我也希望它能夠復振起來
訪問 \ 曾文社區大學主任黃瓊恩
由萬老師家族四代一起
那輕快的歌或是把這些故事融入在歌曲裡面
讓我們可以對西拉雅文化
或是對西拉雅族群有更多的認識
重朔西拉雅語已取得初步成果
語言文化的復振還有待深耕
三代組成的ONINI合唱團
唱出了西拉雅人的驕傲
公民記者 雅仁 台南麻豆區採訪報導
註一\荷蘭宣教師為了教化與傳福音的緣故,使用當時中古荷蘭語的拼音系統,將新約聖經馬太福音與約翰福音及《海德堡教理問答》,譯成當時通用的西拉雅語新港腔方言,並在荷蘭正式出版。荷蘭人離開台灣之後,西拉雅族人仍然持續使用這一套文字系統,特別是用在與漢人商業交易時,稱為「新港文書」。於是,西拉雅族人不只是台灣原住民中最早大量接觸外在世界的民族,同時也是台灣原住民中最早擁有自己文字系統的民族。
註二\2019年,在波蘭任教的荷蘭史歷史學家克里斯多福‧喬比博士(Dr. Christopher Joby)前來台灣,在台北的中央研究院擔任訪問學者。他聽到其他學者談及這一段歷史,引發了好奇心,因此運用歷史考證方面的專業知識,居然成功在丹麥的皇家圖書館(Det KGL Bibliotek)館藏中找到了西拉雅語的約翰福音。
回應文章建議規則: