Iboh這個名字指的是赤楊木,是小朋友從出生到現在十二歲,我們平常叫喚他的名字。十二年每次Ibox、Ibox的叫,沒想到Ibox卻發不出自己名字-赤楊木的正確發音,卻把Ibox發成Ibo(泰雅語早晨之意),屢練習卻屢失敗。雖然他會聽自己的祖先的語言,喉嚨卻也發不出泰雅幾個特殊的音。羅馬拼音H運用在泰雅語是侯頭清擦音,他發不來,q是小舌不送氣清塞音,他也發不出來。這個現象其實正是泰雅族新生代普遍面臨的問題。
最近,Ibox準備參加鄉裡面的母語演說比賽。學校方面要求家裡要幫忙訓練小孩,作為Ibox祖父的我父親便展開了他說一句,Ibox跟著復頌一句的訓練。
爺爺:Lalu ku ga Iboh !(我的名字叫做Ibox)
孫子:Lalu ku ga Iboq! (我的名字叫做Iboq)
單單這一句話就引起我的一些醒思:Iboh這個名字指的是赤楊木,是小朋友從出生到現在十二歲,我們平常叫喚他的名字。十二年每次Ibox、Ibox的叫,沒想到Ibox卻發不出自己名字-赤楊木的正確發音,卻把Ibox發成Ibo(泰雅語早晨之意),屢練習卻屢失敗。雖然他會聽自己的祖先的語言,喉嚨卻也發不出泰雅幾個特殊的音。羅馬拼音H運用在泰雅語是侯頭清擦音,他發不來,q是小舌不送氣清塞音,他也發不出來。這個現象其實正是泰雅族新生代普遍面臨的問題。
常常我在想,到底用什麼方法才能讓小孩子把母語當作是日常生活語言,而且能夠聽和說呢?這個訓練到底要靠著家庭或者是學校?絕大多數泰雅的小孩真的是只會講一兩句泰雅語,如何設計適合這樣程度的小朋友的教材、學校方面該如何按部就班的展開母語教學成為推行母語最主要的難題。
鑒於目前國小課程英語教學提前在中年級(甚至低年級)進行,小學生必須同時學習國語、英語及泰雅語,是否會造成語言學習的相互干擾?有時候還造學校取向,泰雅語變成避免語言干擾下的犧牲者。話說回來,現在許多泰雅孩子除了國語名,有的家長還幫孩子取了英文名。
坦白且實際點說,目前很多時後母語的學習的位階低於英語學習,許多母語還是處在瀕臨消失的狀況中,家長沒有任何感覺,而小朋友學習泰雅語就像是在學習外來語一樣困難。
就現實面來講,所以當母語不再是「母語」而是「族語」時,我們必須要問自己,第一個是,當族語變成數位典藏庫裡的外星語言,未來越來越少人聽得懂?你自己有沒有甚麼樣的負擔?
PeoPo 討論區
回應文章建議規則: