菲律賓黎剎的絕命詩《永別了》了(My Last Farewell)

文字-A A +A

黎剎不但是優秀的眼科醫師,也是才華洋溢的藝術家、科學家和語文天才,可惜35歲就死在西班牙統治者的槍桿下,在去世前幾天他寫下了不朽的動人史詩【永別了】。黎剎用思想啟蒙、小說與詩,所播下的革命種子,終於在他犧牲後兩年,獲得了歷史性的成果,結束西班牙三百多年的獨裁統治。蔣渭水是台灣近代史上,最具有理想主義精神的代表性人物,更是台灣人追求自由獨立的精神象徵。他成立「台灣文化協會」掀起近代台灣知識份子團結的高潮;他認為有第一流的文化,才能創建第一流的國家,所以創辦了「文化書局」;更在日治時代台灣人唯一的喉舌-「台灣民報」上,以常帶感情的筆鋒,發表了一生中最精采的文章。由於終生奉獻於台灣人解放運動,積勞成疾,蔣渭水只活了短短的40年便抱憾而終。他的奮鬥精神,被自己的同胞尊為「台灣人的救主」,他的去世,也象徵日治時代台灣人抗日運動高潮的結束…。

 

動人的愛國詩- 永別(菲律賓國父黎剎的絕命詩)
以下即是黎剎醫生的《永別》,由旅加台灣名作家東方白所譯,字字血淚,直至永遠:

 

 

別了,祖國,艷陽之土,
南海之珠,失去的樂園,
我樂於把這凋零之軀獻給你,
即使再年輕,再健壯,再幸福,
我仍然毫不憐惜,把它獻給你。 

在無情的沙場,激烈的戰鬥,
有人把生命捐棄,既不猶豫也不在意,
葬身之所豈有分別?在香杉在月桂在百合之下,
在絞台在原野,在刀槍或殉道的途上,
只要為了國家為了鄉土,它都一般無二。

我要在東方破曉的清晨死去,
正當那旭日的光明衝破長夜的黑暗,
如果曙光無色,就拿我的血漂染,
任你潑灑整個蒼芎,
把它染成一片瑰麗的鮮紅。

當生命之頁在眼前展開,我做過夢,
當青春之火在心中點燃,我做過夢,
夢見可愛的臉,啊,你這南海之珠,
不再悲傷,不再憔悴,
眉頭無結,眼眶無淚。

我愛之夢,我生之慾,
在悲泣,為你這將高飛的靈魂,
在歡唱,因你終將遠離這多愁的囂塵,
為國而死,不正是你日夜所望?
然後躺在她的懷裡,安然無恙。

看見一枝羞放的花朵,
有朝一日,在我墓地的草上,
請把它擁到唇邊深深吻我,
也許我久臥墓穴,周身發抖,
讓我的眉梢感受你的輕觸,你的熱呼。

讓晨曦著我金色衣衫,
讓月光撫我無底創傷,
讓微風飄送飲泣悲嘆。
若有鳥兒棲在十字架上,
讓牠為我低吟,如對國殤。

讓太陽把霧氣提升上蒼,
使夜幕在墳地重重下降,
讓善人來墓旁喟我不遇,
然後在靜夜為我默默懇乞,
求你,我的祖國,讓我在天國安息。

哀禱吧,為那些不幸早逝的故友,
為那些滿身傷痕的活人,
為那些因兒女悲慟的母親,
為那些寡婦孤兒,那些受刑逼供的罪人,
然後為你自已的救贖而祈禱。

因為長夜漫漫只有屍身可依,
然後對著蒼穹傾訴我遲來的抗議,
請別吵我清睡與深沈的神祕。
也許你會聽見聖頌在周遭悠揚,
這是我啊,祖國,我在對你歌唱。

既無十字架,也不見碑坊,
當我的墳墓已被人遺忘,
讓犁犁過,讓鍬翻過,
在我骨灰被風吹散之前,
將它撒播,覆蓋大地。

當我飛過高山越過大海,
然後隱入無形我不在意,
驚歎空間的浩瀚與時間的無際,
我將帶著光明與色彩,
傳播我的信心,我的愛。

我熱愛的菲律賓啊,請聽我最後的驪歌,
我敬愛的祖國啊,令我憂傷的祖國,
我把一切都獻給你----我的父母以及我的兄弟,
因為我將去之國,沒有暴君也沒有奴隸,
那裡親善和睦,一切統於上帝。

別了,被蹂躝的朋友自我的孩提,
別了,從破碎的心底我呼喚你,
感謝你,我的上帝,我走完了人生的勞途,
也感謝你,我的導師,你照明了我的路,
永別了,人類我愛,只在寂滅才有安息。

菲律賓 黎剎《永別》
英文原文如下: 
My Last Farewell - Jose Rizal
Farewell, my adored Land, region of the sun caressed,Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,With gladness I give you my Life, sad and repressed;And were it more brilliant, more fresh and at its best,I would still give it to you for your welfare at most.
On the fields of battle, in the fury of fight,Others give you their lives without pain or hesitancy,The place does not matter: cypress laurel, lily white,Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site,It is the same if asked by home and Country.
I die as I see tints on the sky b'gin to showAnd at last announce the day, after a gloomy night;If you need a hue to dye your matutinal glow,Pour my blood and at the right moment spread it so,And gild it with a reflection of your nascent light!
My dreams, when scarcely a lad adolescent,My dreams when already a youth, full of vigor to attain,Were to see you, gem of the sea of the Orient,Your dark eyes dry, smooth brow held to a high planevWithout frown, without wrinkles and of shame without stain.
My life's fancy, my ardent, passionate desire,Hail! Cries out the soul to you, that will soon part from thee;Hail! How sweet 'tis to fall that fullness you may acquire;To die to give you life, 'neath your skies to expire,And in your mystic land to sleep through eternity !
If over my tomb some day, you would see blow,A simple humble flow'r amidst thick grasses,Bring it up to your lips and kiss my soul so,And under the cold tomb, I may feel on my brow,Warmth of your breath, a whiff of your tenderness.
Let the moon with soft, gentle light me descry,Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,In murmurs grave allow the wind to sigh,And should a bird descend on my cross and alight,Let the bird intone a song of peace o'er my site.
Let the burning sun the raindrops vaporizeAnd with my clamor behind return pure to the sky;Let a friend shed tears over my early demise;And on quiet afternoons when one prays for me on high,Pray too, oh, my Motherland, that in God may rest I.
Pray thee for all the hapless who have died,For all those who unequalled torments have undergone;For our poor mothers who in bitterness have cried;For orphans, widows and captives to tortures were shied,And pray too that you may see you own redemption.
And when the dark night wraps the cemet'ryAnd only the dead to vigil there are left alone,Don't disturb their repose, don't disturb the mystery:If you hear the sounds of cithern or psaltery,It is I, dear Country, who, a song t'you intone.
And when my grave by all is no more remembered,With neither cross nor stone to mark its place,Let it be plowed by man, with spade let it be scatteredAnd my ashes ere to nothingness are restored,Let them turn to dust to cover your earthly space.
Then it doesn't matter that you should forget me:Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep;Vibrant and clear note to your ears I shall be:Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep,Constantly repeating the essence of the faith I keep.
My idolized Country, for whom I most gravely pine,Dear Philippines, to my last goodbye, oh, harkenThere I leave all: my parents, loves of mine,I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmenWhere faith does not kill and where God alone does reign.
Farewell, parents, brothers, beloved by me,Friends of my childhood, in the home distressed;Give thanks that now I rest from the wearisome day;Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened my way;Farewell, to all I love. To die is to rest.

FB留言板

PeoPo 討論區

回應文章建議規則:

  • 文章屬於開放討論空間,回應文章的議題與內容不代表本站的立場
  • 於明知不實或過度謾罵之言論,本站及文章撰寫者保留刪除權
  • 請勿留下身份證字號、住址等個人隱私資料,以免遭人盜用,本站不負管理之責
  • 回應禁止使用HTML語法
素素-停權

https://www.peopo.org/news/231357
以漢人為傲的蔣渭水
台獨還封他為台灣國父

1

加入時間: 2011.04.18

bulamyang

加入時間: 2011.04.18
1,410則報導
0則影音
0則OnTV

誰推薦本新聞

作者其他報導

菲律賓黎剎的絕命詩《永別了》了(My Last Farewell)

搜尋表單

目前累積了186,888篇報導,共12,784位公民記者

目前累積了186,888篇報導

12,784位公民記者