This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please visit upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

獨立特派員 求助 會員登入 會員註冊

« 上一篇 | 下一篇 »

號外!

hō-guā!

─號外

 一蕊華實在有夠媠, 所以這條新聞決定用台語放送

tsit-lui-hue sit-tsāi ū-kàu sui, sóo-í tsit-tiau sin-bûn kuat-ting iōng tâi-gí hòng-sàng

一蕊華實在有夠美,所以這條新聞決定用台語播出

一蕊華

各位朋友:

今晚獨立特派員節目的第三單元

我們做了一個「冒險」的嘗試

要冒的風險是你可能看不太懂字幕上到底寫了些什麼

因為這個嘗試是我們不但用台語來配音

還儘可能用精準的台語來上字

這當中很多使用方式是我們過去所不習慣的

這是標新立異嗎?當然不是

這只是為了對長久以來在台灣有百分之七十使用人口的語言

找一個比較正常的傳播出路

也是因為這集所要介紹的人物一蕊華,王昭華本身

就是用台語說話、唱歌 (這沒什麼稀奇)

 以及書寫 (這就了不起了吧)

 要向受訪者表達一些敬意

在台灣,大家大概已經默認了以下的論調

「老母e話聽有著好,會曉寫未曉寫哪有啥要緊」

也聽得到很多不以各種本土語言為母語的政治人物說

「台語 (或客語……) 我嘛會曉講啊,誰說我們在打壓台語 (不愛台灣) 」

但是請問:用母語講話書寫不是再自然不過的事情嗎

而現在的台灣有多少人可以把自己的母語

用比較精準的文字書寫下來呢

好吧,我承認把「畫虎膦」寫成「話唬爛」可以算是很自然啦

任何語言多多少少都有這種「變形」的情況

但是如果先是有政治力打壓

後來又造成教育現場的教學比例失衡

政府再刻意的消極作為,甚至是不作為

而讓許多原本存在這片土地上的語文大量快速失去原本的面貌

這算不算是一種文化的滅絕呢?

反正,這最後可以一推六二五 ──社會沒有這個需求嘛!

 可以想見這則報導的聽打和上字工作格外艱難

我們大約花了比平常多出三四倍的時間才完成

完成之後又發現許多錯誤

即使校正之後恐怕也還是有許多脫誤之處

因為中文電腦的字庫未必有這些字

即使有也很難找得出來

而台語字還沒有所謂的標準版本

很多字恐怕也難以考究

 說實在的,我們的誠意 (與力氣) 恐怕還不夠

節目播出兩年,只有這則專題做這樣的嘗試

而且連這篇宣傳的文章也沒有多餘的力氣用母語來思考書寫

因為在這個大家都已經慣用普通話來思考的環境

這實在要花太多的功夫了

 我們只不過希望大家一起思考問題:

當「母親的語言」因為政治力的扭曲而被丑角化、低俗化與邊緣化時

我們到底要逆來順受

還是應該開始思考要求當局做一些改變?

大家擔心現在學生的中英文程度不好

為何不擔心自己小孩的母語程度不好?

 講不講台語和愛不愛台灣一點也沒關係

那只是一種天性

最後,我們還是得展現僅存的那一丁點力氣和誠意

用下面這段台語文字來告訴您:

 你看無,我歹勢。但是這可能真重要:

 li khuànn-bô, ua phái-sè。Tān-sī tse khó-lîng tsin tiōng-iàu:

你如果看不懂,我真的不好意思。但是這可能很重要:

你若是願意趁這擺機會想看覓,這款情形敢有合理?

li nā-sī guān-ì than tsit-pái ki-huēsiong khuànn-māi,tsit-khuán tsîng-hîng kám-ū ha̍p-lí?

你若是願意趁這次機會想想看,這種情形合理嗎?

阮就算予人笑講是船過水無痕,抑是狗吠火車,嘛攏無要緊啦。

 gun tsiu sng hōo-lâng tshio kong sī tsun kuè tsui bo-hun, iá-sī káu-puīhue-tshia, mā lóng bô-iàu-kín la.

 我們就算被人笑說是船過水無痕或是狗吠火車,也都不要緊了。

 

 吳東牧, Tong-Bok Ngo 公視新聞部「獨立特派員」製作人

如果你的網誌不支援引用網址自動搜尋功能,那麼你可以使用下列的直接引用網址來引用本文章:

http://www.peopo.org/trackback.php?id=37958